(我的丈夫) 她说,声音是低沉而清晰的耳语,她像
调一枚
弹一样,
调着那个所有格代词,“his greatest virtue, was that he never took what was not freely given.” (他最大的
德,就是从不拿走并非自愿给予的东西。)
这是一次完
执行的策略,一次对她丈夫被动
格的辩护,同时也是对他自
侵略
的谴责。
权屿瓷的
眸暗了
来。很长的一段时间里,他只是凝视着她,他们之间的寂静被拉伸得紧绷。她有那么一秒钟,以为自己赢了。以为他会直起
,受挫地退回到桌
那
安全的地带。然而,他却靠得更近了,近到她能
觉到从他
上散发
的
量。
“A virtue?” (一个
德?) 他问,声音几乎是喃喃自语,一
气拂过她冰冷的肌肤。“Or simply an inability? There is a difference. I would think a woman of your discernment would understand the difference quite well: a man who chooses not to take something, versus a man who lacks the capacity to take it. They are not the same thing. Not at all.” (或者,只是一种无能?是有区别的。我想,像夫人这样有卓识的女
,应该会很清楚其中的区别:一个男人选择不去拿走某样东西,与一个男人缺乏能力去拿走它。它们不是一回事。完全不是。)”
他的话语悬在他们之间,那是对她整个婚姻的、残酷的、无人言说的诊断――他在讽刺他丈夫的无能――第一次被大声地说了
来。
裴瑛的心脏在肋骨
猛地一
,但她的表
没有改变。她不会给他看到她崩溃的满足
。她扬起
巴,一个小小的、充满挑衅的姿态,一个耗尽了她比他所能想象的更多力气的姿态。
“And what about you, Mr. Quan?(那么你呢,权先生?)”她问,声音此刻更轻了,却浸淬着经过
细打磨的锋利,“To take what doesn’t belong to you by force―what kind of ‘capacity’ would you call that?” (
行拿走不属于你的―那你把那称之为什么样的‘能力’呢?)
她的语言和思绪指的是在合同上,那些被他削去的百分
上,那些他以如此吝啬的手法索取的资产上。
腐者――她带着一阵冰冷的怒意想――在尸
上啄
的秃鹫。
而然他听到的却是全然不同的意思。
行拿走不属于你的――权屿瓷挑了挑眉他听到了挑战。他的
睛,那双一直与她的在一场意志的战争中对峙的
睛,缓慢地、刻意地落向了她的嘴唇。
他看见了那双刚刚说
侮辱之言的嘴唇。他看见了它们的形状,那清晰分明的丘比特之弓的线条,以及那些暗示着它们并非如看上去那般柔
的、淡淡的垂直纹路。他想知
它们尝起来是什么
觉:它们会像她的言语一样不屈不挠,像她的微笑一样冰冷吗?或者,在压力之
,它们会分开吗?他厌倦了她的言语;他厌倦了她的表演;他厌倦了那个坐在他们之间她丈夫的鬼魂。
他们之间漫长的、慢火熬煮的对话,那场由隐晦的侮辱和战略
防御构成的错综复杂的网络已经走到了尽
。言语已经不再足够。言语已经失败了。他们之间已无话可说,只剩
这个。
他低
,要去吻她。
//