[英抓翻译]被你最顺从的qing人侍奉(女chu轨/BBC历史剧质gan)
这期音频的xingai场景很有临场gan,作者是英抓最有名的几个创作者之一,这属于他评价很gao的一期作品。
12分半男kou女,14分半zuoai。
背景设定和kou音都非常考究,很有BBC历史剧的gan觉,男kou女的气氛也很对味,能把害羞的英国气质演好的创作者其实很少...
没全bu翻译,大家gan受一xia氛围就好,喜huan人wu关系或者这种play的话,直接tiao到后面听也没问题。译者主要翻了后面的bu分,只对前面的背景nei容jin行了基本介绍。如果不太喜huan这期设定但喜huan声音也没关系,之后会翻创作者其他的作品。
故事发生在一个chu产闪耀宝石的小镇,许多年前,小镇濒临破产,一个年轻人发现了这种宝石,他没有保密,而是分享给了镇上的居民,因为他真正需要保守的秘密,是他和镇长夫人的禁忌关系......
(开tou是现代,你有一整zi没见的男友是某大学的研究员,你们一起坐xia来喝东西,他告诉你他发现了他大学所在小镇的古老历史...关于一个奇妙的宝石矿)
04:10However, in here it states that a town resident, a local blacksmith, discovers a rock or like a mineral of some sort while exploring the hills surrounding the town.一位镇上的铁匠,在探索城镇周围的山丘时发现了某种矿wu。
04:22He gallops into the town square and heads right into town hall.他飞奔jinru城镇广场并径直冲jin市政厅。
(视角切换到18世纪20年代,叙述者是一个人,改变的只有kou音,有种前世今生的gan觉)
(小铁匠和镇长打招呼)
04:41Um, hello everyone?嗯,大家好吗?
04:54Mr. Caldwell, hello.镇长先生,你好。
04:58Mr. Governor, I&039;ve found this up in the hills. A rock? Well, I believe it&039;s more of a gem of some sort.我在山上发现了这个。一块石tou?或者更像是某种宝石。
05:10It&039;s strange, however. It doesn&039;t shine the way rocks are supposed to shine, if that makes sense. And it has the smell of honey. Peculiar.它很特别。它的光泽和岩石不一样,并且有蜂蜜的香味,很奇特。
(继续谈论宝石...)
(女主人公登场)
07:18Oh, Mrs. Governor. Hello.哦,镇长夫人。您好。
07:23Um, everyone&039;s inside to hear the news if you&039;d like to join them.嗯,如果你想加ru他们的话,大家都在里面听新闻。
07:28No? All right.你不想?好的。